Handelingen 26:12

SVWaarover ook als ik naar Damaskus reisde, met macht en last, welk [ik] van de overpriesters [had],
Steph εν οις και πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της παρα των αρχιερεων
Trans.

en ois kai poreuomenos eis tēn damaskon met exousias kai epitropēs tēs para tōn archiereōn


Alex εν οις πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της των αρχιερεων
ASVWhereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
BEThen, when I was journeying to Damascus with the authority and orders of the chief priests,
Byz εν οις και πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της παρα των αρχιερεων
DarbyAnd when, [engaged] in this, I was journeying to Damascus, with authority and power from the chief priests,
ELB05Und als ich, damit beschäftigt, mit Gewalt und Vollmacht von den Hohenpriestern nach Damaskus reiste,
LSGC'est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l'autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.
Peshܘܟܕ ܐܙܠ ܗܘܝܬ ܡܛܠ ܗܕܐ ܠܕܪܡܤܘܩ ܒܫܘܠܛܢܐ ܘܒܡܦܤܢܘܬܐ ܕܪܒܝ ܟܗܢܐ ܀
SchAls ich nun in solchem Tun mit Vollmacht und Erlaubnis der Hohenpriester nach Damaskus reiste,
Scriv εν οις και πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της παρα των αρχιερεων
WebUpon which as I went to Damascus, with authority and commission from the chief priests,
Weym "While thus engaged, I was travelling one day to Damascus armed with authority and a commission from the High Priests,

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs